| |
|
| |
一首微妙美国诗,晚秋的情趣
|
|
|
|
|
|
By Adrienne Rich (女)艾德里安娜·里奇
The river-fog will do for privacy on the low road a breath here, there, a cloudiness floating on the black top
sunflower heads turned black and bowed the seas of corn a stubble the old routes flowing north, if not to freedom
no human figure now in sight (with whom do you believe your lot is cast?) only the functional figure of the scarecrow
the cut corn, ground to shreds, heaped in a shape like an Indian burial mound a haunted-looking, ordinary thing
The work of winter starts fermenting in my head how with the hands of a lover or a midwife to hold back till the time is right
force nothing, be unforced accept no giant miracles of growth by counterfeit light
trust roots, allow the days to shrink give credence to these slender means wait without sadness and with grave impatience
here in the north where winter has a meaning where the heaped colors suddenly go ashen where nothing is promised
learn what an underground journey has been, might have to be; speak in a winter code let fog, sleet, translate; wind, carry them.
http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/m_r/rich/rich.htm (照片) |
|
|
|